By Eve Bernstein Carlson and Frank W. Putnam
The DES, according to the authors, “is a brief, self-report measure of the frequency of dissociative experiences. The scale was developed to provide a reliable, valid, and convenient way to quantify dissociative experiences. A response scale that allows subject to quantify their experiences for each item was used so that scores could reflect a wider range of dissociative symptomatology than possible using a dichotomous (yes/no) format.” (from Dissociation 6 (1): 16-23)
Copies of the DES (in any available language) and the A-DES are copyright-free. You are welcome to photocopy any of the materials for use in research or clinical work. You do not need special permission to use the DES in your research or clinical work. Copies of the DES are packaged with reprints of the article, An Update on the Dissociative Experiences Scale (Dissociation 6 (1):16-27), which is a manual for the DES, and a list of 333 references for studies that have used or discussed the use of the DES as a measure of dissociation.
The Sidran Institute is happy to be able to distribute the original English-language DES and several translations. To date, the DES has been translated into nineteen languages other than English. Sidran is in the process of compiling the translations and securing permission for distribution from the translators. As these translations become available, they will be added to this list below.
Format: pdf download. Email firstname.lastname@example.org if you want a language other than English.
Chinese, Mandarin. Developed by Stephanie R. Olen-Kleindorfer, Doctorial Candidate in Clinical Psychology, Widener University, M.A. (anthropology), with the assistance of Professors Zhongheng Dai and Cun-Dao He of the Department of Psychology, East China Normal University, and Professor Jiecheng Zhao of the Shanghai Institute of Mental Health. Standard procedures for triple blind back-translation were followed, with the assistance of Kate Fang of the University of Pennsylvania. Initial results from several populations in China are available from Ms. Olen-Kleindorfer upon request.
Chinese, Traditional Character Version. Translated/edited by Sandy Chen, Sharon Ho, Rosa Lin, & Sherry Schock.
Chinese, Simplified Character Version. Translated/edited by Sandy Chen, Sharon Ho, Rosa Lin, & Sherry Schock.
Czech. By Frantisek Man, Ph.D. and Iva Stuchlikova, Department of Psychology, Faculty of Education, Jihoceska Univerzita.
Dutch. By Dr. Nel Draijer, Dr. Suzette Boon, and Dr. Onno van der Hart, working independently and then agreeing on a final version. They validated the final version against the SCID-D.
Finnish. Copyright 1997 Suomentanut Antti Tanskanen, KYS, psykiatrian klinikka. Kaikki oikeudet pidatetaan.
French. This French translation by J.-A. Malarewicz, M.D. was made in 1986. It was back translated by Scherill Mulhern and used in France, Switzerland, and Quebec.
French (Canadian). This translation by Serge Saintonge, Ph.D. was done in 1999 and back translated by Sandra Lambert, Ph.D.Italian. By Annalisa Fabbri Bombi, Dept. of Neurological and Psychiatric Science, Prof. Giovanni Colombo, M.D., Dept. of Psychiatry, and Prof. Francesca Cristante, Dept. of Psychology, all of the University of Padua, with the collaboration of Dr. Ida Bertin, of the Public Service of Psychiatry. Translation and back translation were done by two different bilingual interpreters, and the translation was checked by trained clinicians for errors of content.
Japanese. Translated by Masahiro Umesue, M.D., Ph.D., back translated and checked by Eve Carlson. It will be available through the Sidran Institute after it is published in the journal Dissociation.
Korean. Translated by Dr. Duk-In Jon and a team including two psychiatrists and one clinical psychologist. A preliminary version is available. The test will soon be back translated to English. The final version will be used to assess survivors of the Korean War.
Norwegian. By Tor Boc, Psy.D., Jan Haslerud, and Helge Knudsen. Each translated the DES separately; then all three agreed on a final version. A U.S. born colleague fluent in both English and Norwegian back translated it and both versions were sent to Eve Carlson for approval.
Polish. By Jerzy Siuta, Ph.D. It was back translated into English, and the back translation approved by Dr. Carlson
Spanish. By Carlos S. Alvarado: back translated by Nancy L. Zingrone. This version was designed specifically for a Puerto Rican population, and the translators advise it may need some editing to be suitable for other Spanish-speaking populations.
Spanish. By Roberto Lewis-Fernandez, Peter Guarnaccia, Ph.D., and the Equipo de Salud Mental del Hospital de Cambridge.
Turkish. Translated by L. Ilhan Yargie, M.D., and others, first independently and then by consensus. Some questions were modified after a pilot